De Mitos Y Mitotes

Guía para sobrevivir en tiempos de pseudociencia, vuelta al oscurantismo y zafarranchos cotidianos, desde un punto de vista naturalista, escéptico y un tanto cínico.

Nombre: JJ
Ubicación: Yucatán, Mexico

18 agosto 2008

PEKÍN, no BEIJING

   Perdone usted, pero en español, la sede de los Juegos Olímpicos este año no es BEIJING. Es PEKÍN.
  Desde diferentes ángulos, ambas formas serían correctas, porque “Beijing” es la pronunciación fonética del nombre oficial en el idioma nativo. Pero “Pekín” es la forma españolizada del nombre de la capital de China, y así ha sido siempre. Los que hablamos español debemos decir Pekín, y no Beijing. Y a sus habitantes, por cierto, los llamamos pequineses. ¿Y cómo, si no? ¿Beijinguenses?
  Si alguien le insiste en que la única forma correcta de un topónimo es naturalmente la original del lugar de que se trata, en este caso, “Beijing”, dígale que, para ser estrictos, la forma original también se escribe con caracteres chinos; y acto seguido, ofrézcale lápiz y papel para que se la escriba. Luego, finja que no nota su gesto de infinita ofensa, y explíquele que justamente por eso es que se españolizan los nombres de muchos países y ciudades, sobre todo los que usan caracteres y alfabetos diferentes a los nuestros.
  ¿Acaso en español uno se refiere a la capital de Inglaterra como London? Pues no: Decimos “Londres”. Igual pasa con Inglaterra, que para nosotros nunca ha sido England. El nombre oficial de Gran Bretaña, por cierto, es United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, en inglés, por supuesto, y hasta ahora ningún medio de comunicación en español lo usa. Pero sí dicen Beijing. Mmm...
Hay muchos ejemplos más. En español decimos “Dinamarca” y no Danmark, el nombre en danés. Japón oficialmente es Nihon-koku o Nippon-koku. Decimos “Suecia” y “Austria”, en vez de Sverige y Österreich. El famoso Belén que tanto se canta en los villancicos se dice Bayt Lahm en árabe, el idioma original de Cisjordania, donde se asienta. “Suiza” se dice Schweiz en alemán, Suisse en francés, Switzerland en inglés y Svizzera en italiano. Elija la que le sea más fácil pronunciar. En general, se usa la adaptación que corresponde al idioma nativo, lo que no ha de sorprender a nadie, pero que sí parecen obviar los múltiples medios de comunicación constantemente.
   ¡Ah, y por cierto, “China” se dice Zhongguo en chino! Válgame.
  Así que es “PEKÍN, CHINA”, y no “BEIJING, ZHONGGUO”. El que quiera hablar y transmitir ideas en algún idioma, propio o extranjero, que lo haga en su totalidad, uno a la vez, ¿no cree usted?
JJ

Etiquetas: ,

Red Escéptica
Red Escéptica
[ Únase | Lista | Al azar | << Anterior | Siguiente >> ]


© 2001-2006 WebRing Inc. - Help - Browse WebRing